Лили Марлен - самый известный солдатский шлягер

 
История не сохранила имени немецкого лейтенанта, который летом 1941 года, находясь в отпуске в Вене, заглянул в музыкальный магазин и купил пластинку с никому тогда не известной песней. Местом службы лейтенанта было "Солдатское радио Белграда", вещавшее на все Средиземноморье, основными слушателями которого были солдаты Немецкого Африканского Корпуса. В этот магазин лейтенант заглянул именно по служебным делам - купить немного музыкальных новинок для своей радиостанции. И в числе прочего он купил и песню "Лили Марлен" в исполнении Лэйл Андерсон.

Эта песня стала одним из самых известных солдатских шлягеров двадцатого столетия. Еще во время войны эту песню перевели на все европейские языки, включая русский. В наши дни компания Bear Family выпустила бокс-сет из 7 компакт-дисков на которых собраны 195 (!) вариантов исполнения "Лили Марлен". И, надо полагать, это далеко не все варианты, а только самые известные.
А история этой песни началась в далеком 1915 году. Двадцатилетний Ханс Ляйп (Hans Leip), сын портового рабочего рабочего, недавно призванный в армию, стоял на посту возле своей казармы в Берлине. Чтобы скоротать время в ожидании смены караула он написал стихотворение. Стихотворение о солдате, который прощается с девушкой у фонаря возле казармы. На следующий день солдат отбывает на фронт. Но он надеется после войны встретится со своей девушкой здесь же, у фонаря возле казармы. Ляйп, разумеется, писал про самого себя - его часть тоже на следующий день отбывала на фронт. Вот только девушка у героя стихотворения была одна, а Льеп попеременно встречался сразу с двумя - одну звали Лили, другую Марлен. В 1917 году автор будущего мирового хита был коммисован по ранению, и после войны стал литератором - писал романы, пьесы, стихи. Но в историю он вошел как автор одного единственного стихотворения. Это стихотворение, написанное на посту возле берлинской казармы, вошло в его сборник стихов, выпущенный в 1937 году.

Лэйл Андерсон
Лэйл Андерсон


Этот сборник попался на глаза певице Лэйл Андерсон, популярной исполнительнице "морских песен" и она сразу поняла, что из стихотворения, озаглавленного "Девушка под фонарем" может получиться очень даже неплохая песня. Первая попытка превратить стихотворение в песню оказалась неудачной - мелодия написанная композитором Рудольфом Цинком, не вызвала никакого интереса у слушателей. Знакомую всему миру мелодию придумал дирижер и композитор, автор музыки к кинофильмам, Норберт Шульце в 1938 году. В том же году песня была записана в исполнении Лйэл Андерсон.

Пластинка из первого тиража песни
Пластинка из первого тиража песни




Но эта версия песни не понравилась главному слушателю и ценителю музыки в Германии - министру пропаганды и просвещения доктору Йозефу Геббельсу. Он счел ее "упаднической и депрессивной". Не такие песни нужны немецкому народу. Да и сама Лэйл Андерсон - человек политически неблагонадежный, водит дружбу со швейцарскими музыкантами еврейского происхождения (этой дружбе посвящен знаменитый фильм Фасбиндера "Лили Марлен", во многом основанный на реальных событиях). До фактического запрета успели выпустить небольшой тираж пластинок - всего 700 экземпляров. О новых тиражах и речи быть не могло. Но одна из пластинок оказалась в том самом венском магазине, куда заглянул упомянутый выше лейтенант в поисках свежей музыки для своего "Солдатского Радио". В Белграде никто понятия не имел о том, что эту песню фактически запретили в Берлине и 18 августа 1941 года она прозвучала в эфире. И сразу же стала хитом. Причем по обе стороны африканского фронта. Геббельс распорядился снять упадническую песню с эфира, но у Лили Марлен нашелся влиятельный защитник - знаменитый Лис Пустыни Эрвин Роммель, командующий Африканским Корпусом. Да и поток писем от простых солдат с требованием вернуть в эфир эту песню тоже нельзя было игнорировать. Песня стала хитом уже официально, а Лейл Андерсон удостоилась приема у фюрера, невзирая на свою политическую неблагонадежность. В эфире "Солдатского Радио" песня звучала каждый день в 21.55.
Песня уже жила собственной жизнью - первыми на английский ее перевели солдаты солдаты британской 8-ой армии в Северной Африке. Потом появилась и французская версия. Один из дошедших до нас русских переводов Лили Марлен времен можно найти в "Песеннике добровольца", выпущенном для солдат власовской РОА. Но были и красноармейские переводы. Более того, появились и многочисленные немецкие солдатские варианты этой песни - солдаты переделывали ее под свою часть и свой род войск.

Марлен Дитрих
Марлен Дитрих


Самый известный англоязычный вариант Лили Марлен - это Лили Марлен в исполнении Марлен Дитрих. С этой песней она посетила все фронты, на которых воевали союзники. Исполняла ее и по-немецки для военнопленных.
По-немецки, но с другим текстом, Марлен Дитрих пела Лили Марлен и на радио - песню не могли не использовать как средство радиопропаганды. Немецкая версия от Марлен Дитрих, разумеется, была и антифашистской и антивоенной. Впрочем, и Лейл Андерсон пела ее на английском в сопровождении ... джазового оркестра Charlie and his Orchestra. Да, в нацистской Германии, где джаз был под запретом как музыка низших рас, на вполне легальных основаниях существовал профессиональный джазовый оркестр. Но играл он для британских и американских слушателей. Сотрудничать с этим оркестром Андерсон пришлось по настоятельной просьбе Геббельса. Она не скрывала ни своих взглядов, ни своей дружбы со швейцарскими евреями, и министр пропаганды прозрачно намекнул, что в случае отказа от сотрудничества она отправится за колючую проволоку, на поможет даже звездный статус.

Это памятник и Лэйл Андерсон и Лили Марлен
Это памятник и Лэйл Андерсон и Лили Марлен



После войны песня не утратила своей популярности. Перечисление всех вариантов послевоенного исполнения этой песни займет слишком много места. Скачать небольшую подборку различных версий этой песни можно отсюда. А мы ограничимся тем, что приведем самые известные переводы.

Но сначала оригинал и подстрочник:

Lili Marleen
1. Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
И он еще стоит перед ними до сих пор
Так давай мы там опять увидимся.
Снова постоим у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен.

2. Unsere beide Schatten
Sah’n wie einer aus
Daß wir so lieb uns hatten
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll’n es seh’n
Wenn wir bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Наших два силуэта
Выглядели как один.
Как нам было хорошо,
Можно было сразу заметить.
И всем людям должно это быть видно,
Когда мы стоим у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен

3. Schon rief der Posten,
Sie bliesen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam’rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
|: Mit dir Lili Marleen. :|
Уже крикнул часовой,
Протрубили вечернюю зорю.
Это может стоить трёх дней [ареста].
«Товарищ, я уже иду!»
Тогда сказали мы — до свидания.
Как желал я пойти с тобой!
С тобой, Лили Марлен.

4. Deine Schritte kennt sie,
Deinen schönen Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh’n
Wer wird bei der Laterne stehen
|: Mit dir Lili Marleen? :|
Твои шаги знает он [фонарь],
Твою изящную походку.
Каждый вечер он горит,
А меня он давно забыл.
И если со мной приключится беда,
Кто будет стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен?

5. Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh’n
|: Wie einst Lili Marleen. :|
Из тихого места,
Из глубины земли
Поднимут меня наверх, как во сне,
Твои влюблённые уста.
Когда закружатся поздние туманы,
Я снова буду стоять у фонаря.
Как когда-то, Лили Марлен…

Перевод Иосифа Бродского:

Возле казармы, в свете фонаря
кружат попарно листья сентября,
Ах, как давно у этих стен
я сам стоял,
стоял и ждал
тебя, Лили Марлен,
тебя, Лили Марлен.

Если в окопах от страха не умру,
если русский снайпер мне не сделает дыру,
если я сам не сдамся в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Лупят ураганным, Боже помоги!
Я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарём
стоять вдвоём
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.

Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты опять у этих стен
во тьме стоять,
стоять и ждать
меня, Лили Марлен,
меня, Лили Марлен.


Перевод Натальи Краубнер
«Лили Марлен» из сборника «Beliebte deutsche Lieder Любимые немецкие песни» Санкт-Петербург 2004 год

Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
Моя Лили Марлен.

В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Ко мне, Лили Марлен.


Перевод Сергея Шатрова

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный -
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся — ты не забудь -
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Кажутся одной,
Как жених с невестой
Мы выглядим с тобой.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Дан сигнал к отбою,
Мне на фронт с утра.
Задержка может стоить
Гауптвахты, мне пора.
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье -
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря -
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Перевод Константина Пироженко

У казармы старой,
У больших ворот,
Столб стоит фонарный,
Он сиял давно.
Эх, мечтаю время
Обратить я вспять,
Чтоб нам вновь, робея,
У него стоять,
Как тогда, Лили Марлен.
Как тогда, Лили Марлен.

Наши обе тени
Много дней назад
О любви все пели,
Счастье без преград.
И в округе люди
Увидают вновь,
Как стобою будем
Мы стоять вдвоем,
Как тогда, Лили Марлен.
Как тогда, Лили Марлен.

Шаг знакомый виден,
Поступью горда.
По ночам гадаю:
Помнишь ли меня?
И печалью этой
Сердце горит вновь -
Кто же там с тобою
Встал под фонарем?
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Сквозь пустую бренность,
Сквозь земную боль
В сне спасет чудесном
Губ твоих любовь.
И в густом тумане
Вижу образ твой,
Как вдвоем стояли
Там, под фонарем
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
1942 год

А здесь и здесь мы рассказывали о других известных песнях времен войны.

Просмотров: 13537
Другие материалы раздела
             
Редакция рекомендует
               
 

Комментарии (всего 1)

  • Укажите символы,
    которые вы видите на картинке

людмила  //  2016-04-23 14:33:44

вот что ценно в подобных статьях - это и информация. и отсутствие нагнетания агрессии против кого-то. спасибо

 
топ

Пропаганда до 1918 года

short_news_img
short_news_img
short_news_img
short_news_img
топ

От Первой до Второй мировой

short_news_img
short_news_img
short_news_img
short_news_img
топ

Вторая мировая

short_news_img
short_news_img
short_news_img
топ

После Второй Мировой

short_news_img
short_news_img
short_news_img
short_news_img
топ

Современность

short_news_img
short_news_img
short_news_img
 
X