Секретное оружие ИРА: ирландские повстанческие песни

 
Ирландия – Изумрудный Остров, родина Джеймса Джойса, Оскара Уайлда, группы U2, пива Guinness и виски Jameson.

В последние годы к набору традиционных ассоциаций можно добавить завоевавшую серьезную популярность культуру алкогольного досуга в ирландских пабах. Вопрос о проведении парада на Новом Арбате в День св. Патрика несколько лет назад также ставился не на пустом месте.

Общий образ Ирландии у россиян сформировался, подтвердив обоснованность доброй традиции сотрудничества между Москвой и Дублином. Ведущая ирландская партия – «Шинн Фейн» - исповедует ценности социализма, и в эпоху Холодной войны эта идеологическая близость обернулась тесным контактом наших стран в области авиации.

Советские самолеты на дальних трансатлантических рейсах дозаправлялись в ирландском аэропорту Шэннон и буквально кишели там. Впоследствии бывший директор аэропорта – ирландец Майк Герин – долгое время работал как почетный консул РФ в южных провинциях острова. Советские газеты время от времени выдавали публикации, разоблачающие происки агрессивной оранжистской общины против жителей католических кварталов Белфаста.

Русский с ирландцем были братья если не навек, то на достаточно долгий обозримый период исторического времени.

После исчезновения с политической карты мира СССР отношения ее правопреемницы с Дублином не изменились. Став менее тесными по одним направлениям, они интенсифицировались по другим (например, импорт алкоголя).

В Ирландии после официального разоружения ИРА в 2005 году стало спокойнее, а мы в России получили возможность узнавать эту страну не только из программ «Международная панорама» или «Время» в связи с очередным терактом, но и через музыкальную традицию темпераментных и лиричных кельтов.

В плей-листе упоминавшихся ирландских пабов нет-нет, да и промелькнет очень красивая мелодия из «кельтского фольклора», которая на поверку оказывается irish rebel song (ирландской повстанческой песней).

Гости веселятся под задорную и красивую песню, не подозревая, что поется в ней вовсе не о безответной любви Шона к Молли, и даже не о любви народа к партии «Шинн Фейн», а о том, как это здорово - лежать в засаде с надежной винтовкой Armalite, да поджидать британских оккупантов в предвкушении скорой расправы.

История

Традиция подобного рода народных военных гимнов лежит в самой истории Ирландии. Протекторат британской короны довлел над буйными кельтами почти 800 лет и был преодолен только в 20 веке. Бесконечные поборы, бесчинства лордов с более крупного острова, знаменитый картофельный голод и реакция местных жителей на притеснения – эта историческая закваска и легла в основу могучей песенной традиции.

Собственно, сюжеты песен жанра этой тематикой и исчерпываются – описание успехов в борьбе с врагом, воспевание павших героев, настрой на борьбу и победу до конца, несмотря на неудачи и кажущуюся трудность задачи.

С началом освободительной борьбы в 1916 году в песнях появились узнаваемые образы реальных исторических деятелей и событий. Далее фокус смещается на описание событий в Северной Ирландии: Ольстер, Дерри, Южный Арма, и, конечно же, ИРА и ее боевики (или как они называли себя сами - волонтеры).

За богатые событиями годы, накопилось огромное количество музыкального материала, который сейчас успешно отобран, классифицирован и реализуется в формате сборников «50 лучших ирландских повстанческих песен».

Перечислять всех исполнителей жанра смысла нет – список только более-менее значимых приближается к 60, самые известные песни включают в себя около 100 композиций.

Изредка повстанческие песни становятся предметом международного признания: в 2002 году песня культовых для любого республиканца Wolfe Tones – перепевка националистического хита A Nation Once Again - была признана песней года по итогам голосования слушателей радиостанции BBC.

Повстанческие песни поют не только в Ирландии. Множество современных популярных жанровых групп - Saoirse, Éire Óg, Athenrye, Shebeen, Mise Éire и Pádraig Mór происходят из шотландского Глазго, из многочисленной местной ирландской диаспоры.

Известна и такая экзотическая история, как группа Bog Savages из Сан-Франциско, фронтменом которой является бежавший из тюрьмы «Лонг Кеш» в 1983 году бывший заключенный боец ИРА.

В любви к irish rebel songs признавался лидер популярнейшей английской группы Oasis Ноэль Галлахер. В интервью одному из музыкальных изданий Туманного Альбиона он поведал о том, что несмотря на рождение и взросление в английском Манчестере, мать прочно внушила ему мысль о его 100%-но ирландской крови, зов которой он и чувствовал, напевая с детства «The boys of the old brigade» и другие повстанческие хиты.

Откровенные тексты песен жанра cтановились предметом скандалов в Великобритании и Республике Ирландия. Некоторые композиции и исполнители запрещены к вещанию в радиоэфире.

Подготовленная подборка – всего лишь скромный и неглубокий срез поистине богатейшей традиции повстанческого народного творчества.

1.Tiocfaidh ár lá («Наш день придет», произносится «Чаки ар ла»).



Это высказывание на ирландском (гаэльском) языке наряду с другим - Erin go bragh ( “Ирландия навсегда»), является одним главных лозунгов освободительного движения в целом и ИРА в частности.

Это больше, чем просто лозунг, это импортируемый культурный бренд – такой же, как граффити боевиков на брандмауэрах в Белфасте или собственно аббревиатура IRA. Высказывание впервые в письменном виде встречается в произведении Джеймса Джойса «Портрет художника в юности», где герой-националист Майкл Дэвин произносит: «Они умерли за свои идеалы, Стиви. Поверь мне, наш день еще придет!».

Позже, в 20-ом веке, один из символов ИРА и лидер голодовки в тюрьме «Мэйз» Бобби Сэндс не раз пользовался девизом Tiocfaidh ár lá в своих посланиях соратникам на гаэльском. По статусу он стоит в одном ряду с Vive la France, God bless America, Viva Cuba libre и «Слава России!».

Существует хороший вариант этой песни в исполнении коллектива Irish Brigade.

Если у вас тормозит онлайн-видео, нажмите паузу, дождитесь, пока серая полоска загрузки содержимого уедет на некоторое расстояние вправо(в это время видео скачивается из интернета), после чего нажмите "старт". У вас начнётся проигрывание уже скачанного куска видео.


Текст:

Тiocfaidh ár lá, our day will come
Our glorious day, for Ireland's fightin' sons
The day will come, we will be free
Tiocfaidh ár lá, the dawn of liberty

It's been a long 800 years
Of English scorn, of Irish tears
And only freedom, it will suffice
For bein' too long a sacrifice

Tiocfaidh ár lá, our day will come
Our glorious day, for Ireland's fightin' sons
The day will come, we will be free
Tiocfaidh ár lá, the dawn of liberty

And those who hold the power today
A full account you'll have to pay
To those held down by unjust laws
Because they loved our freedom's cause

Tiocfaidh ár lá, our day will come
Our glorious day, for Ireland's fightin' sons
The day will come, we will be free
Tiocfaidh ár lá, the dawn of liberty

And those who make the prisons hell
Who hold the key to lock the cells
Your time will come, oh, it's long due
We'll have our chance to turn the screw

=================================

Перевод:

Tiocfaidh ár lá - наш день придет!
Славный день для всех сражающихся сыновей Ирландии
Наш день придет, мы будем свободны
Tiocfaidh ár lá - рассвет освобождения!

Долгие 800 лет англичане издевались,
Проливая ирландские слезы
И лишь полная свобода приемлема для нас,
которых слишком долго приносили в жертву

И те, кто у власти сегодня
заплатят по полной
тем, кто страдает от несправедливых законов
за любовь к общему делу свободы!

А те, кто превращает тюрьмы в ад
и в чьих руках ключи от камер -
их время придет, так решено давно
а мы получим шанс отпереть засовы

Общепрограммная песня, находящаяся в репертуаре любой уважающей себя irish rebel band.

2. Black and Tans



Это название специальных подразделений британских военных, призванных наводить порядок в Дублине в 1920-ые годы. Ветераны Первой мировой боролись с ИРА на улицах ирландской столицы, получив прозвище «Черно-коричневые» (Black and Tans) из-за цвета униформы. Хотя, если придираться к переводу, то tan – это скорее загорелый, «с подпалинами», чем традиционной коричневый brown.

Их привлекли в качестве вспомогательных отрядов полиции – в случае официального ввода военных частей в мятежный Дублин операция по наведению порядка на британской территории формально превращалась бы в полноценную войну за независимость. Лондон понимал этот нюанс и создал из опытных солдат военизированные образования – тех самых Blаck and Tans.

Бойцы этих отрядов прославились жестокостями к местным жителям – эпитет Tans до сих пор остается в Ирландии уничижительным обозначением британцев, а война за независимость начала 20-го века иногда называется Tan War. Автором песни стал Доминик Бихан, известный ирландский патриотический поэт и писатель.

Текст много раз менялся – к основе добавлялись куплеты на злобу дня, современными коллективами она исполняется со вставкой про Кровавое воскресенье 1974 года в Лондондерри, а Дублин в первом куплете заменяется Белфастом.

Одна из самых распространенных повстанческих песен, которую имеют в своем репертуаре практический каждый жанровый исполнитель. Слушаем концертную версию тех же Irish Brigade.

Black and tans


I was born on a Belfast street where the Royal drums did beat,
And the loving English feet walked all over us;
And every single night, when me Da would come home tight,
He'd invite the neighbours outside with this chorus:

Oh, come out you Black and Tans;
Come out and fight me like a man;
Show your wife how you won medals down in Flanders;
Tell her how the I.R.A. made you run like hell away
From the green and lovely lanes in Killeshandra.

Come, let us hear you tell
How you slandered great Parnell,
When you thought him well and truly persecuted,
Where are the sneers and jeers
That you bravely let us hear,
When our heroes of sixteen were executed.

Come, tell us how you slew
Them ol' Arabs two by two;
Like the Zulus, they had spears and bows and arrows;
How you bravely faced each one,
With your sixteen pounder gun,
And you frightened them poor natives to their marrow.

Oh, come out ye English Huns;
Come out and fight without yer guns;
Show yer wife how you won medals up in Derry.
Ye murdered free young men,
And you'll do the same again,
So get out and take yer bloody army with ye

The day is coming fast
And the time is here at last,
When each shoneen will be cast aside before us;
And, if there is a need,
Sure my kids will sing "Godspeed!"
With a bar or two of Stephen Behan's chorus.

==================================
Перевод:

Я родился на улицах Белфаста, под стук лоялистских барабанов,
Где любящие англичане вытирали о нас ноги
И каждый вечер, когда мой отец приходил домой навеселе,
он приглашал соседей на улицу этим припевом

Выходите, «Черно-Коричневые»,
Выходите и деритесь со мной как мужчины
Покажите вашим женам, за что получили медали во Фландрии (Первая мировая – прим. Ред.)
Расскажите им, как ИРА прогнала вас к чертям
Из зеленых полей Киллешандры (область Ольстера, ныне входящая в Республику Ирландия – прим. Ред.).

Расскажите нам, как вы оклеветали великого Парнелла (Чарльз Стюарт Парнелл, выдающий политический деятель Ирландии конца 19 века, против которого Лондон провел две пиар-кампании в СМИ, одна из которых завершила его карьеру – прим. Ред.)

И думали, что он вправду виноват и получил по делу,
И где теперь ваши усмешки и глум, которыми вы сопровождали казнь наших героев 16-ого года (начало борьбы за независимость Ирландии от Лондона, Пасхальное восстание)

Расскажите нам, как вы отстреливали арабов по двое (Иракское восстание 1920го года),
и зулусов, с их копьями, луками и стрелами (Англо-зулусская война)
Как вы смело воевали с ними 16-ти фунтовыми пушками
И как запугали бедных аборигенов насквозь

Выходите, английские дикари, и деритесь без ваших пушек
Покажите вашим женам, за что вам дали медали за Дерри (Лондондерри, место гибели 14 демонстрантов-католиков от рук британских констеблей – Кровавое воскресенье 1974 года - прим. Ред.)
Вы убили свободных молодых людей, и сделаете это снова
Так что убирайтесь с вашей проклятой армией за британские границы

Время летит быстро
И, наконец, оно пришло – каждый подпевала (протестант-лоялист – ред.) скоро ответит перед нами
А если будет нужно, то и мои дети споют им «Уходите с Богом!»
И четверостишья Стивена Бихема (отец автора песни – ред.).


3. "My Little Armalite"



Песня про американскую автоматическую винтовку Armalite. Американское оружие входило в число популярных способов пополнения арсеналов бойцов ИРА.

Оно поставлялось на Изумрудный остров собственно из Штатов, где приобреталось на пожертвования членов огромной ирландской диаспоры США. Другим популярным каналом поставок было скромное внимание к конфликту покойного ливийского полковника Муаммара Каддафи. Под подозрением ходили и СССР, и Палестинская автономия, и «Хезболла», и даже эстонская военизированная организация «Кайтеселийт» (уже в постсоветский период).

Armalite AR-15 – это известная во всем мире М16, самое популярное оружие ИРА в ходе конфликта в Ольстере, наряду с AR-18.
Песню написали в начале 1970-х годов, в самый разгар импорта в страну вооружений руководством «Временной ИРА» (Provisional IRA) - такое официальное название носила группировка после раскола в 1969 году в те годы. Именно боевики «Временной ИРА» проводили большую часть боевых действий в регионе со стороны республиканцев, сокращенно их называли «provo». «Временная» в названии означает верность Временному парламенту Ирландской республики времен освободительной войны в 1919 году.
Структура песни проста – герой получает побои от служащего RUC (Royal Ulster Constabulary, Служба Королевских Констеблей Ольстера – то есть «грязные бритты и их прихвостни»), добывает AR-15 и берет убедительный реванш.
Каждый куплет указывает в качестве места засады знаковый в истории конфликта населенный пункт – Фолс Роуд, Белфаст, Богсайд, Нью Лодж, Баллахи, Нэрроу Уотер и Кроссмаглен в Южном Арма. Это графство – оплот республиканства и национализма в Северной Ирландии, самый беспокойный ее район с огромным количество британских военных баз на квадратный километр.

My Little Armalite – последняя от Irish Brigade, достойнейшего во всех смыслах коллектива


And it's down along the Falls Road that's where I long to be
Lying in the dark with the Provo company
A comrade on me left and another one on me right
And a clip of ammunition for me little Armalite!

Хотел бы я оказаться где-нибудь в Фолс Роуд
Лежа в темноте с компанией из ИРА (Provo – член Provisional IRA, помним!)
Один товарищ справа, другой товарищ слева
И обоймочка патронов к моей маленькой Armalite!


I was stopped by a soldier he said "you are a swine"
He hit me with his rifle and he kicked me in the groin
I begged and I pleaded oh my manners were polite
but all the time I'm thinking of me little Armalite!

Остановил меня солдат, сказал мне – «ты свинья»!
Ударил винтовкой, ударил прямо в пах
Я просил «полегче», извинялся – манеры соблюдал,
А сам все время думал о своей маленькой Armalite!


And it's down in the Bogside that's where I long to be
Lying in the dark with the Provo company
A comrade on me left and another one on me right
And a clip of ammunition for me little Armalite!

Well this brave RUC man came marching up our street
600 British soldiers he had lined up at his feet,
Come out ya cowardly Fenians come on out and fight
he cried I'm only joking, when he heard the Armalite!

А потом этот храбрец из RUC промаршировал по нашим улицам
Выстроил в шеренгу 600 британских солдат:
«Выходите, трусливые фенианцы ( фения – территориальная община республиканцев – ред.) , будем драться!»
А сам вскричал «я пошутил», как только услышал мою маленькую Armalite!


And it’s down in Bellaghy that's where i long to be
lying in the dark with the provo company
a comrade on me left and another one on me right
and a clip of ammunition for me little Armalite!

Well the army came to visit me 'twas in the early hours
With saracens and saladins and ferret armoured cars,
They thought they had me cornered but I gave them all a fright
With the armourpiercing bullets of me little Armalite!

Так вот, солдаты пришли навестить меня, с утра пораньше
В «Сарацинах», «Саладинах» (британские БМП для уличных боев - прим. ред) и полицейских бронированных машинах
Они думали, что загнали меня в угол, но я их испугал
Бронебойными патронами моей маленькой Armalite!


And it's down in The New Lodge that's where I long to be
Lying in the dark with the Provo company
A comrade on me left and another one on me right
And a clip of ammunition for me little Armalite!

Well when premier came to Belfast says he the battles won
The generals they have told him we've got them on the run,
But corporals and privates while on patrol at night
They remember Narrow Water and the bloody Armalite!

Когда премьер-министр приехал в Белфаст, завить, что война окончена
Генералы сказали ему: «Мы прогнали их прочь!»
Но капралы и рядовые во время ночных патрулей
Помнят о Нэрроу Уотер и проклятой Armalite! (в местечке Нэрроу Уотер ИРА провела одну из самых успешных засад против британских военных в истории конфликта).


And it's down in Crossmaglen that's where I long to be
Lying in the dark with the Provo company
A comrade on me left and another one on me right
And a clip of ammunition for me little Armalite!

4. Go On Home British Soldiers



Вот мы и подошли к самым острым песням из повстанческого репертуара - «Убирайтесь домой, британские солдаты» будет первой из них. Написана в период тех самых The Troubles (название североирландского конфликта второй половины 20-го века в британской традиции, в российской историографии он именуется просто «Конфликт в Северной Ирландии»), которые в период с 1970-х по конец 1990-х поставляли новости на первые полосы британской и мировой прессы.

Автор не известен, но под строками творения подписался бы, наверное, любой республиканец, а некоторые из них, живущие в Ольстере, подпишутся и сейчас.

Go on home British soldiers go on home,
Have you got no fucking homes of your own?
For eight hundred years we've fought you without fear
And we will fight you for eight hundred more.

Убирайтесь домой, британские солдаты, проваливайте прочь
У вас что, бл*дь, нет своего дома?
800 лет мы дрались с вами без страха
И провоюем 800 лет еще


If you stay British soldiers, if you stay
You'll never ever beat the IRA
The fourteen men in Derry are the last that you will bury
So take a tip and leave us while you may.

А если вы, британские солдаты, останетесь здесь
Вы никогда не победите ИРА
14 человек из Дерри были последними, которых вы похоронили
Так что послушайте, и убирайтесь, пока можете


No! We're not British, we're not Saxon, we're not English
We're Irish! and proud we are to be!
So fuck your Union Jack we want our country back
We want to see old Ireland free once more.

Мы не британцы, не саксы и не англичане
Мы ирландцы, и горды ими быть!
Так что на хуй ваш Юнион Джек – мы хотим нашу страну обратно
Мы снова хотим видеть старушку-Ирландию свободной!


Мы бьемся с британскими солдатами за дело
Мы никогда не склонимся перед ними потому что
Мы исторически рождены, чтобы быть свободными
Так что валите, британские ублюдки, оставьте нас в покое!


Исполняет коллектив Éire Óg – те самые шотландские ирландцы. Стиль коллектива – некое подобие марша, практически все песни в одном ритме, что позволяет переходить к последующей без остановки предыдущей. Получаются длинные 10-минутные сеты из 3-4 вещей. Ритм подобран таким образом, что под него очень удобно скандировать “The I, the I, the I.R.A!”

Éire Óg – хороший повод рассказать о таких исполнителях повстанческого творчества, как футбольные болельщики. Чемпионат Ирландии – довольно слабое первенство, даже довольно продвинутый любитель футбола навскидку не назовет ведущий клуб Изумрудного острова.

В Ирландии и остальном кельтском мире поддерживают шотландский Celtic («Селтик»). По названию понятно, на какую целевую аудиторию ориентирован клуб – католическая ирландская диаспора Глазго и остальной Шотландии, Уэльса и вся Ирландия – вот истинное число болельщиков этого клуба. Традиция воспевания героев и подвигов ИРА на футбольных матчах через повстанческие песни жива и по сей день.

В Глазго базируется и второй главный клуб Шотландии – «Глазго Рейнджерс», за который болеет протестантская, юнионистская община города. Градус ненависти на сеансах очного противостояния команд зашкаливает.

По странному стечению обстоятельств, на ресурсе YouTube после заявление владельцев Celtic о том, что они будут всячески бороться с прославлением террористов на матчах команды, ролики с подборкой исполнения повстанческих песен болельщиками на трибунах (грандиозное, нужно сказать, зрелище) исчезают с космической скоростью. Обнаружить можно либо совсем безобидные вещи, либо съемку с трибун «Рейнджерс» под заголовком «Позор Шотландии прославляет терроризм».

Видимо столь массовая публичная демонстрация того, что не все в этом мире считают ИРА абсолютным злом в Конфликте и собираются забывать историю, кого-то очень сильно не устраивает. Около двух лет назад подобных видео существовало море, сейчас удается найти только что-то вроде этого http://www.youtube.com/watch?v=IRgErZEAjMo Что, конечно, не означает, что петь песни ИРА на трибунах перестали.

5. SAM Song



SAM – аббревиатура Surface-to-Air Missile, ракеты класса «поверхность-воздух».

Британская армия в Северной Ирландии, не в силах противостоять тактике засад и снайперов ИРА, перешла в 1970-ые годы к воздушному патрулированию территорий, в частности Южного Арма.

Понимая, что ликвидация хотя бы одного вертолета будет отличным пиар-ходом и ощутимым ударом по боевому духу британцев, руководство ИРА решает закупить противовоздушные комплексы - SAM.

Первая покупка в 1982 году в США сорвалась – вмешалось ФБР. Однако затем «зеленый альянс» Ливийской Джамахирии и ИРА привел к появлению у provo около семи советских комплексов SA 7 («Стрела-2») – переносного ЗРК с тепловым наведением.

Примечательно, что за всю историю Конфликта ИРА ни разу успешно покупки не применила. Кто-то говорил, что Каддафи подсунул брак, кто-то – что у бойцов не хватило квалификации разобраться со сложным вооружением.

Если второе объяснение просто наивно, то первое опровергается обнаружением в 2004 году как минимум двух комплексов в абсолютно рабочем состоянии у боевиков баскской ЭТА. Оба они были приобретены у ИРА.

Как бы то ни было, новость о закупке и открывающихся перспективах вдохновила на написание одной из лучших песен эпохи. Вот она, в исполнении Éire Óg:



Well I have been a Provo now for fifteen years or more
Of armalites and mortar bombs I thought I knew the score
Now we have a weapon we've never used before
The Brits are looking worried, and they're going to worry more
Tiocfaidh ár lá, sing up the 'RA (Ooh, ah, up the 'RA! Ooh ah up the 'RA!)

SAM missiles in the sky...

Well I started out with petrol bombs and throwing bricks and stones
There were a hundred more lads like me I never was alone
Soon I learned that bricks and stones won't drive the Brits away
It wasn't very long before (who did I join?) I joined the IRA
Tiocfaidh ár lá, sing up the 'RA (Ooh, ah, up the 'RA! Ooh ah up the 'RA!)

SAM missiles in the sky...


Then there came internment in the year of '71
The Brits thought we were beaten that we were on the run
On that early august morning they kicked in our back door
But for every man they took away (how many did they miss?) they missed a hundred more
Tiocfaidh ár lá, sing up the 'RA (Ooh, ah, up the 'RA! Ooh ah up the 'RA!)

SAM missiles in the sky...


I spent eight years in the cages had time to think and plan
Although they locked away a boy I walked out a man
There's only one thing that I learned while in a cell I lay
The Brits will never leave us (until when?) until they're blown away
Tiocfaidh ár lá, sing up the 'RA (Ooh, ah, up the 'RA! Ooh ah up the 'RA!)

SAM missiles in the sky...


All through the days of hunger strike I watched my comrades die
And in the streets of Belfast you could hear the women cry
I can't forget the massacre that Friday at Loughgall
I salute my fallen comrades as, I watch the choppers fall
Tiocfaidh ár lá, sing up the 'RA (Ooh, ah, up the 'RA! Ooh ah up the 'RA!)

SAM missiles in the sky...

Отличный стихотворный перевод мы находим в блоге Bartfart по адресу
http://bartfart.livejournal.com/22916.html.

Да, я был террористом почти пятнадцать лет.
Винтовкой и гранатой давал врагу ответ.
Теперь у нас ракеты, их не было еще.
Британцы в беспокойстве —
им будет горячо.
Tiocfaidh ár lá! Помни ИРА!
Ракеты — в небеса!
Когда-то шел я тоже по мирному пути,
Хотел я так Ирландии свободу принести,
Но очень скоро понял - сражаться нам пора.
Я взялся за оружье —
я вступил в ИРА.
Tiocfaidh ár lá! Помни ИРА!
Ракеты — в небеса!
Ирландских патриотов гноили в лагерях.
Но мы не отступали, ведь нам неведом страх.
Английские солдаты врывались к нам в дома,
Бойцов и мирных граждан,
нас всех ждала тюрьма.
Tiocfaidh ár lá! Помни ИРА!
Ракеты — в небеса!
Но годы за решеткой прошли для нас не зря
Попав в тюрьму мальчишкой, мужчиной вышел я.
Теперь я знаю точно, теперь я убежден:
Британцы не сдадутся.
Их надо выгнать вон.
Tiocfaidh ár lá! Помни ИРА!
Ракеты — в небеса!
Я помню лица павших в боях моих друзей,
Я помню горе женщин и слезы их детей.
Но нашему народу свобода дорога,
Ирландские ракеты
Везде найдут врага.
Tiocfaidh ár lá! Помни ИРА!
Ракеты — в небеса!
Некоторые детали упущены (даты, знаковые события), но в целом перевод так хорош, что влезать в него с энциклопедией просто не хочется.

6. Roll of Honour



Одна из ярчайших страниц конфликта и одна из самых больших его трагедий – голодовка заключенных бойцов ИРА в тюрьме «Мэйз».

Заключенные, во главе с Бобби Сэндсом, выдвигали пять требований: право не носить тюремную униформу; право не делать тюремную работу; право на свободу связи с другими заключёнными, а также на организацию образовательных и развлекательных мероприятий; право на один визит, одно письмо и одну посылку каждую неделю; полное право на помилование. То есть полностью отказывались признавать себя обычными уголовниками после лишения их спецстатуса политзаключенных - Special Category Status.

Тогдашний премьер-министр Великобритании Маргарет Тэтчер в этой ситуации полностью проявила свой характер железной леди, и, несмотря на сумасшедший пиар и давление («они же умрут от голода») упрямо повторяла «Нет!» в ответ на все увещевания и укоры.

Сэндс за время голодовки успел избраться в парламент Великобритании от графства Южный Тирон Северной Ирландии.

5 мая 1981 года после 66 дней голодовки он умер, вскоре за ним последовали еще 9 человек. Полный список – Бобби Сэндс, Френсис Хьюз, Рэй МакКриш, Пэтси О’Хара, Джо Макдоннел, Мартин Харсон, Кевин Линч, Киран Догерти, Томас Макэлви, Майкл Девайн.

К слову, не все они были боевиками ИРА – О’Хара и Линч числились в «Ирландской национальной освободительной армии» (ИНОА), крайне близкой к ИРА организации.

Собственно, эти 10 фамилий – и есть тот самый «Почетный список», о котором сложена песня. В ирландской традиции эти люди известны как «голодовщики» (hunger-strikers).
Из них Бобби Сэндс стал настоящей республиканской иконой. О нем снимались фильмы, его имя носят улицы в разных городах мира. Этот эпизод заслуживает большой и подробной книги, но пока мы уделим ему красивую песню от The Players Brigade.



Read the roll of honour for Ireland's bravest men
We must be united in memory of the ten
England you're a monster, don't think that you have won
We will never be defeated while Ireland has such sons

Читай почетный список самых смелых людей Ирландии
Мы должны объединиться в память о тех десяти
Англия – ты чудовище, не думай, что ты победила
Мы никогда не проиграем, покуда у Ирландии будут такие сыновья


In those dreary H-Block cages ten brave young Irishmen lay
Hungering for justice while their young lives ebbed away
For their rights as Irish soldiers and to free their native land
They stood beside their leader the gallant Bobby Sands

В ужасных H-блоках (тюремный корпус в форме буквы H – типичный форм-фактор для таких построек), десять смелых молодых ирландцев полегли
Голодуя за правосудие, пока их молодые жизни угасали
За права ирландских солдат и свободу родной страны
Они стояли насмерть вместе со своим лидером, галантным Бобби Сэндсом


Now they mourn Hughes in Bellaghy, Ray McCreish in Armagh's hill
In those narrow streets of Derry they miss O'Hara still,
They so proudly gave their young lives to break Britannia's hold
Their names shall be remembered as history unfolds

А теперь Хьюза оплакивают в Бэллахи, Рэя МакКриша – на холмах Арма
А на узких улочках Дерри тоскуют по О’Хара
Они гордо отдали свои жизни, чтобы ослабить хватку Британии
И их имена будут помнить, покуда пишется история


Through the war torn streets of Ulster the black flags did sadly wave
To salute ten Irish martyrs, the bravest of the brave
Joe McDonnell, Martin Hurson, Kevin Lynch, Kieran Doherty
They gave their lives for freedom with Thomas McElwee

На раздираемых войной улицах Ольстера черные флаги развиваются с грустью
Приветствуя десять ирландских мучеников, смелейших из смелых
Джо МакДоннел, Мартин Харсон, Кевин Линч, Киран Догерти
Отдали свои жизни за свободу вместе с Томасом Макэлви


Michael Devine from Derry you were the last to die
With your nine brave companions, with the martyred dead you lie
Your souls cry out "Remember, our deaths are not in vain
Fight on and make our homeland a nation once again"

Майкл Дэвайн из Дерри, ты был последним, кто умер
С девятью смелыми соратниками, покойниками-мученниками ты лег в одну могилу
Ваши души кричат «Помните, наши смерти не были напрасны
Сражайтесь дальше и сделайте нашу родину единой нацией снова!»


И их действительно помнят. Еще как. Пока еще не удаленное видео с песней Roll of Honour от болельщиков «Селтика»



7. The Boys of the Old Brigade



«Парни из старой бригады», песня, написанная Пэдди МакГуиганом о периоде войны за независимость к годовщине Пасхального восстания в 1916 году. Продолжая тему футбола, «Селтика» и различных запретов, не упомянуть о ней нельзя.

В 2006 году президент «Селтика» Питер Лоуэлл заявил, что ему неловко за «оскорбительные» песни в поддержку «Временной ИРА», которые звучат на трибунах на домашних матчах клуба, даже с учетом того, что они носят политическую, а не открыто религиозную окраску (то есть не подчеркивают противостояние по вектору «католики-протестанты», актуальное для новейшей истории).

В 2007 председатель совета директоров клуба Брайан Куинн заявил, что песне «нет места на стадионе «Селтик Парк».

Начатое УЕФА расследование в 2008 году прекратилось «за отсутствием доказательной базы». Что странно – роликов до зачистки видео-хостинг сервисов с исполнением песни было предостаточно.
К теме вернулись в апреле 2011 года, когда шеф полиции Глазго Энди Бэйтс перед матчем «Селтик» - «Рейнджерс» заявил болельщикам кельтского клуба: «Если вы споете The Boys Of The Old Brigade, мы вас арестуем и вы получите реальный срок за песню».
Врпочем, арестов не последовало, и уже в мае 2011 года комментатор BBC Роб МакЛин в прямом эфире обвинил болельщиков в разжигании религиозной нетерпимости за исполнение пенсии на матче шотландского первенства, а позже суд признал, что публичное выражение симпатий к ИРА через песню не является оскорблением религиозных чувств других, некатолических религиозных общин Шотландии.
Посмотрим, что тут было запрещать. Песня веселая, задорная, светлая.



Oh, father why are you so sad
On this bright Easter morn
When Irish men are proud and glad
Of the land that they were born?
Oh, son, I see in memories few
Of far off distant days
When being just a lad like you
I joined the IRA.

Отец, почему ты так грустишь
Этим светлым пасхальным утром,
Когда ирландцы горды и рады за страну
В которой родились
О, сын, я вижу в воспоминаниях некоторые далекие дни
Когда будучи таким же парнем как ты, я вступил в ИРА


Where are the lads that stood with me
When history was made?
A Ghra Mo Chroi, I long to see
The boys of the old brigade.

И где все ребята, что стояли рядом со мной
Когда создавалась история?
Любовь моего сердца, я хочу видеть
Ребят из старой бригады


From hills and farms a call to arms
Was heard by one and all.
And from the glen came brave young men
To answer Ireland call.
`T wasn’t long ago we faced a foe,
The old brigade and me,
And by my side they fought and died
That Ireland might be free.

С холмов и ферм – призыв к ружью
Был слышен разом всем
и из долин пришли смелые молодые люди
Ответить на призыв Ирландии
Не так давно мы воевали с врагом,
Старая бригада и я
И рядом со мной они сражались и умирали
Чтобы Ирландия могла стать свободной


And now, my boy, I’ve told you why
On Easter morn I sigh,
For I recall my comrades all
And dark old days gone by
I think of men who fought in glen
With rifle and grenade.
May heaven keep the men who sleep
From the ranks of the old brigade.

И вот теперь, мой мальчик, я рассказал тебе
Почему я вздыхаю в это пасхальное утро
Я вспоминаю всех своих товарищей
И старые темные дни проходят перед глазами
Я думаю о людях, которые сражались в долинах
С винтовками и гранатами
Пусть небо хранит всех тех, кто спит там
Из рядов старой бригады


Удивительного радикализма вещь – после запрета хочется спеть ее еще больше.

песня Boys from the Old brigade перед матчем «Селтик» - «Манчестер Сити»


Заключение

Еще раз подчеркнем – этот материал не носит исчерпывающего характера. Ирландская музыка – это целая вселенная, повстанческое ее направление – как минимум галактика, классифицировать которую в рамках одной заметки невозможно.

Отметим, что, несмотря на ярко выраженный политический подтекст, свою главную характеристику – музыкальность – песни ИРА никогда не теряли: напротив, музыкальный аспект в них развит до уровня вполне крепких самостоятельных песен, с которыми не стыдно выступить на вечере ирландского фольклора в любой мировой столице.

Это только усиливало пропагандистский эффект: песни ИРА – не только агитматериал, их еще вполне можно слушать в качестве образцов ирландской музыки.

Пожалуй, эта комбинация и обеспечила ирландским республиканцам дополнительный козырь в освободительной борьбе – во всем мире Ирландия ассоциируется с листом зеленого клевера, ИРА и пабным угаром, которые свойственны католической общине острова. И совсем мало кто знает, что такое UVF (Ulster Volunteer Force, протестантская боевая организация Северной Ирландии, созданная в противовес ИРА), кто такой Ленни Мерфи, какие цвета они используют и в чем вообще их смысл.

А победа в информационной войне, и даже в противостоянии имиджей стоит дорого – вы с трудом найдете магазин, продающий вещи с символикой UVF, зато с символикой ИРА вам предложат приобрести все что угодно. Объяснение? Вещи UVF нужны только самим членам UVF, ИРА – международный культурно-политический бренд, в становлении которого большую роль в том числе сыграла живая музыкальная традиция, насчитывающая сотни лет.

Чтобы узнать о ней больше, можно поизучать список музыкантов, работающих в жанре - http://www.martindardis.com/irish_lyrics_chords_a_e.html, с текстами песен и аккордами, уточнить его можно здесь, а пока видео-сервисы не удаляют оригиналы песен со своих серверов, можно даже посмотреть некоторые живые выступления, хотя некоторые особо патриотические ролики с фрагментами архивных съемок ИРА все-таки бесследно исчезают.

Просмотров: 27815
Другие материалы раздела
             
Редакция рекомендует
               
 

Комментарии (всего 0)

  • Укажите символы,
    которые вы видите на картинке

 
топ

Пропаганда до 1918 года

short_news_img
short_news_img
short_news_img
short_news_img
топ

От Первой до Второй мировой

short_news_img
short_news_img
short_news_img
short_news_img
топ

Вторая мировая

short_news_img
short_news_img
short_news_img
топ

После Второй Мировой

short_news_img
short_news_img
short_news_img
short_news_img
топ

Современность

short_news_img
short_news_img
short_news_img
 
X